Tòa Thánh Vatican duyệt bản dịch Thánh Lễ bằng Anh ngữ

Ủy ban mang tên Vox Clara (Lời trong sáng), là một ủy ban được các giám mục các nước nói tiếng Anh bổ nhiệm để giúp Tòa Thánh trong việc duyệt xét bản dịch sách lễ Roma mới vừa nhóm họp từ ngày 29/5 – 1/6 vừa qua và sẽ nhóm họp lại vào tháng 7 sắp tới.

Trong kỳ họp vào tháng Bảy tới sẽ tập trung vào bản dịch Sách Lễ Roma đã được Hội Đồng Giám mục các nước Úc, Anh và Ai Nhĩ Lan duyệt và sửa chữa thêm. Còn Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ sẽ nhóm họp và phê chuẩn trong kỳ họp từ ngày 15-17 tháng 6 tới đây tại thành phố Los Angeles.

Sách lễ Roma gồm các Lời nguyện của thánh lễ hàng ngày, bao gồm cả các lời nguyện thống hối, Kinh Vinh danh và kinh Tin kính và 4 kinh nguyện Thánh Thể chính; sách không bao gồm các bài đọc Thánh Kinh hay các lời nguyện của các thánh lễ ngoại lịch thường được mừng kính vào các ngày Chúa Nhật hoặc ngày lễ.



Các bản dịch phụng vụ này phải được 2/3 các thành viên của Hội Đồng Giám mục đồng chuẩn mới được gửi đi cho Bộ Phụng Tự và Bí tích của Tòa Thánh Vatican để duyệt xét.

Ủy ban Vox Clara có nhiệm vụ thảo luận về sự tiến triển và các đề nghị trước khi đúc kết thành bản dịch cuối cùng cho các Giám mục và cũng giúp cho Thánh bộ duyệt lại các bản dịch mà các Hội đồng quốc gia địa phương phê chuẩn.

Ngày 1/6 vừa qua Ủy ban cho hay hy vọng các bản dịch sách lễ Roma cũng như các bài đọc sẽ được hoàn tất vào cuối năm 2007. Các bản dịch này được trao phó cho Ủy ban Phụng vụ Quốc tế các nước nói tiếng Anh lo.

Bản dịch sơ khởi của Ủy ban này gọi là “sách xanh” được gửi tới các Giám mục và các thành viên của Ủy ban Vox Clara để góp ý. Sau đó một bản đúc kết được gọi là "sách xám" được gửi cho tất cả các Hội đồng Giám mục các vùng nói tiếng Anh để duyệt xét, góp ý, sửa chữa theo những điểm đặc biệt của từng quốc gia. Cuối cùng bản văn mà được các Hội đồng Giám mục các quốc gia nói tiếng Anh phê chuẩn sẽ được gửi qua Roma được gọi là ‘sách trắng’.

Đức Hồng Y Francis Arinze,Tổng trưởng của Thánh Bộ vạch ra cho các thành viên của ủy ban Vox Clara tiêu chuẩn làm việc đã được ghi rõ trong văn thư “Một phụng vụ chân chính” 'Liturgiam Authenticam, do ủy ban công bố vào năm 2001 nhấn mạnh tới bản dịch phải sát với bản gốc bằng La ngữ. Văn thư có nêu lên những thay đổi cá biệt trong bản dịch Anh ngữ như phần giáo dân thưa “Và ở cùng Thần khí Cha” khi linh mục chào “Chúa ở cùng anh chị em”.

Nhiều vị giám mục đã bày tỏ cần thận trọng khi thay đổi phần đối đáp của giáo dân, nhưng ĐHY Arinze nói phải trung thành với nguyên ngữ Latin đã được xử dụng từ Công Công Vaticanô đệ nhị.

Trong khi chờ đợi duyệt xét ‘sách trắng’ vào tháng Bảy tới, thì Hội đồng Giám mục Úc, Hoa Kỳ và Anh quốc cũng như các thành viên trong ủy ban Vox Clara dùng kỳ họp vừa qua từ ngày 29/5 tới ngày 1/6 để coi lại cuốn ‘sách xanh’ phần lời cầu nguyện riêng cho “các mùa phụng vụ” cũng như các lễ trọng ngoại lịch. Ủy ban Vox Clara thấy bản dịch thật sát nghĩa rồi, nhưng Ủy ban cũng sẽ đề nghị một vài thay đổi.