Bản Văn Lá Thư của Đức Hồng Y Francis Arinze Gởi Cho Các Đức Giám Mục Hoa Kỳ
Vatican.- Như tin mà Cha Giám Đốc Trần Công Nghị đã cho đăng mấy ngày qua, sau đây là nguyên bản tiếng Anh và phần dịch Việt Ngữ của Bản Văn về Lá Thư mà Đức Hồng Y Francis Arinze, Tổng Trưởng Thánh Bộ Phụng Tự và Kỷ Luật Các Phép Bí Tích gởi cho các Đức Giám Mục Hoa Kỳ:
A. Bản Dịch Việt Ngữ
Ngày 2 Tháng 5 Năm 2006
Kính Gởi: Đức Giám Mục William Skylstad của Giáo Phận Spokane – Chủ Tịch Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ Prot.n. 499/06/L
Kính Thưa Đức Giám Mục:
Liên quan đến buổi nói chuyện giữa Ngài, cùng với vị Phó Chủ Tịch và Tổng Thư Ký của Hội Đồng Giám Mục mà Ngài chính là vị Chủ Tịch, cùng với tôi, các vị Bề Trên và các Viên Chức khác khi Ngài đến viếng thăm Thánh Bộ của chúng tôi vào ngày 27 tháng 4 năm 2006 vừa qua, tôi muốn nhắc lại một số điểm sau:
Chỉ Thị về Liturgiam Authenticam chính là văn kiện mới nhất của Tòa Thánh vốn hướng dẫn cho việc dịch thuật từ ngôn ngữ của nguyên bản gốc của những bản văn về phụng vụ sang các ngôn ngữ hiện đại khác trong Giáo Hội theo Nghi Lễ La Tinh. Cả Thánh Bộ này và tất cả các Hội Đồng Giám Mục đều phải tuân thủ vào các chỉ thị này. Do đó, Thánh Bộ Phụng Tự và Kỷ Luật Các Phép Bí Tích không có đủ chức năng để ban quyền nhìn nhận về những bản dịch nào mà không tuân thủ theo các chỉ thị của Liturgiam Authenticam. Tuy nhiên, nếu có những trở ngại có liên quan đến bản dịch của một phần cụ thể nào đó của một bản văn, thì Thánh Bộ này luôn sẳn sàng đối thoại hòng đi đến giải pháp mà cả hai bên đều đồng ý, mặc dầu vẫn luôn nhớ rằng những chỉ thị của Liturgiam Authenticam vẫn là quy chuẩn hướng dẫn chính.
Sự chú ý của Hội Đồng Giám Mục của Ngài cũng được nhắc tới là vì Liturgiam Authenticam đã được ban hành ra theo chỉ thị của Đức Thánh Cha vào thời gian đó là, Đức Giáo Hoàng Gioan Phaolô Đệ Nhị, hòng hướng dẫn những bản dịch mới cũng như tất cả những hiệu chỉnh của các bản dịch khác đã được thực hiện trong suốt hơn 40 năm qua, nhằm mang đến một sự trung thực hơn về ngôn ngữ của nguyên bản gốc của những bản văn về phụng vụ. Vì lý do này, nên không thể nào chấp nhận với cách lập luận duy trì rằng vì mọi người đã quen thuộc với một bản dịch cụ thể nào đó trong suốt hơn 30 hay 40 năm qua, và do đó, sẽ không mấy khôn ngoan về mặt mục vụ để thực hiện những thay đổi này. Có những lý do tốt và vững chắc cho một sự thay đổi nào đó, như đã được quyết định bởi Thánh Bộ này trong việc liên quan đến toàn bộ bản dịch của Sách Lễ Rôma cũng như các bản văn quan trọng khác, do đó việc hiểu chỉnh bản văn cũng nên cần thực hiện những sự thay đổi cần thiết đó. Thái độ của các Đức Giám Mục và các Linh Mục sẽ chắc chắn có ảnh hưởng đối với việc những người giáo dân biết chấp nhận những bản văn đó.
Xin yêu cầu Ngài hãy chia sẽ những suy nghĩ này với các Đức Giám Mục thuộc Hội Đồng Giám Mục của Ngài, và tôi xin khẳng định với Ngài sự cộng tác liên lũy của Thánh Bộ này và tỏ bày lòng kính trọng của tôi.
Mãi Tín Trung Trong Chúa Kitô
+Đức Hồng Y Francis Arinze
Tổng Trưởng, Thánh Bộ Phụng Tụ và Kỷ Luật Các Phép Bí Tích
B. Nguyên Bản Tiếng Anh
2 May 2006
The Most Reverend William Skylstad Bishop of Spokane President, United States Conference of Catholic Bishops Prot. n. 499/06/L
Your Excellency,
With reference to the conversation between yourself, the Vice President and General Secretary of the Conference of Bishops of which you are President, together with me and other Superiors and Officials when you kindly visited our Congregation on 27 April 2006, I wish to recall the following:
The Instruction Liturgiam Authenticam is the latest document of the Holy See which guides translations from the original-language liturgical texts into the various modern languages in the Latin Church. Both this Congregation and the Bishops’ Conferences are bound to follow its directives. This Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments is therefore not competent to grant the recognitio for translations that do not conform to the directives of Liturgiam Authenticam. If, however, there are difficulties regarding the translation of a particular part of a text, then this Congregation is always open to dialogue in view of some mutually agreeable solution, still keeping in mind, however, that Liturgiam authenticam remains the guiding norm.
The attention of your Bishops’ Conference was also recalled to the fact that Liturgiam Authenticam was issued at the directive of the Holy Father at the time, Pope John Paul II, to guide new translations as well as the revision of all translations done in the last forty years, to bring them into greater fidelity to the original-language official liturgical texts. For this reason it is not acceptable to maintain that people have become accustomed to a certain translation for the past thirty or forty years, and therefore that it is pastorally advisable to make no changes. Where there are good and strong reasons for a change, as has been determined by this Dicastery in regard to the entire translation of the Missale Romanum as well as other important texts, then the revised text should make the needed changes. The attitudes of Bishops and Priests will certainly influence the acceptance of the texts by the lay faithful as well.
Requesting Your Excellency to share these reflections with the Bishops of your Conference I assure you of the continued collaboration of this Congregation and express my religious esteem,
Devotedly yours in Christ,
+Francis Card. Arinze
Prefect, Sacred Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments
Vatican.- Như tin mà Cha Giám Đốc Trần Công Nghị đã cho đăng mấy ngày qua, sau đây là nguyên bản tiếng Anh và phần dịch Việt Ngữ của Bản Văn về Lá Thư mà Đức Hồng Y Francis Arinze, Tổng Trưởng Thánh Bộ Phụng Tự và Kỷ Luật Các Phép Bí Tích gởi cho các Đức Giám Mục Hoa Kỳ:
A. Bản Dịch Việt Ngữ
Ngày 2 Tháng 5 Năm 2006
Kính Gởi: Đức Giám Mục William Skylstad của Giáo Phận Spokane – Chủ Tịch Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ Prot.n. 499/06/L
Kính Thưa Đức Giám Mục:
Liên quan đến buổi nói chuyện giữa Ngài, cùng với vị Phó Chủ Tịch và Tổng Thư Ký của Hội Đồng Giám Mục mà Ngài chính là vị Chủ Tịch, cùng với tôi, các vị Bề Trên và các Viên Chức khác khi Ngài đến viếng thăm Thánh Bộ của chúng tôi vào ngày 27 tháng 4 năm 2006 vừa qua, tôi muốn nhắc lại một số điểm sau:
Chỉ Thị về Liturgiam Authenticam chính là văn kiện mới nhất của Tòa Thánh vốn hướng dẫn cho việc dịch thuật từ ngôn ngữ của nguyên bản gốc của những bản văn về phụng vụ sang các ngôn ngữ hiện đại khác trong Giáo Hội theo Nghi Lễ La Tinh. Cả Thánh Bộ này và tất cả các Hội Đồng Giám Mục đều phải tuân thủ vào các chỉ thị này. Do đó, Thánh Bộ Phụng Tự và Kỷ Luật Các Phép Bí Tích không có đủ chức năng để ban quyền nhìn nhận về những bản dịch nào mà không tuân thủ theo các chỉ thị của Liturgiam Authenticam. Tuy nhiên, nếu có những trở ngại có liên quan đến bản dịch của một phần cụ thể nào đó của một bản văn, thì Thánh Bộ này luôn sẳn sàng đối thoại hòng đi đến giải pháp mà cả hai bên đều đồng ý, mặc dầu vẫn luôn nhớ rằng những chỉ thị của Liturgiam Authenticam vẫn là quy chuẩn hướng dẫn chính.
Sự chú ý của Hội Đồng Giám Mục của Ngài cũng được nhắc tới là vì Liturgiam Authenticam đã được ban hành ra theo chỉ thị của Đức Thánh Cha vào thời gian đó là, Đức Giáo Hoàng Gioan Phaolô Đệ Nhị, hòng hướng dẫn những bản dịch mới cũng như tất cả những hiệu chỉnh của các bản dịch khác đã được thực hiện trong suốt hơn 40 năm qua, nhằm mang đến một sự trung thực hơn về ngôn ngữ của nguyên bản gốc của những bản văn về phụng vụ. Vì lý do này, nên không thể nào chấp nhận với cách lập luận duy trì rằng vì mọi người đã quen thuộc với một bản dịch cụ thể nào đó trong suốt hơn 30 hay 40 năm qua, và do đó, sẽ không mấy khôn ngoan về mặt mục vụ để thực hiện những thay đổi này. Có những lý do tốt và vững chắc cho một sự thay đổi nào đó, như đã được quyết định bởi Thánh Bộ này trong việc liên quan đến toàn bộ bản dịch của Sách Lễ Rôma cũng như các bản văn quan trọng khác, do đó việc hiểu chỉnh bản văn cũng nên cần thực hiện những sự thay đổi cần thiết đó. Thái độ của các Đức Giám Mục và các Linh Mục sẽ chắc chắn có ảnh hưởng đối với việc những người giáo dân biết chấp nhận những bản văn đó.
Xin yêu cầu Ngài hãy chia sẽ những suy nghĩ này với các Đức Giám Mục thuộc Hội Đồng Giám Mục của Ngài, và tôi xin khẳng định với Ngài sự cộng tác liên lũy của Thánh Bộ này và tỏ bày lòng kính trọng của tôi.
Mãi Tín Trung Trong Chúa Kitô
+Đức Hồng Y Francis Arinze
Tổng Trưởng, Thánh Bộ Phụng Tụ và Kỷ Luật Các Phép Bí Tích
B. Nguyên Bản Tiếng Anh
2 May 2006
The Most Reverend William Skylstad Bishop of Spokane President, United States Conference of Catholic Bishops Prot. n. 499/06/L
Your Excellency,
With reference to the conversation between yourself, the Vice President and General Secretary of the Conference of Bishops of which you are President, together with me and other Superiors and Officials when you kindly visited our Congregation on 27 April 2006, I wish to recall the following:
The Instruction Liturgiam Authenticam is the latest document of the Holy See which guides translations from the original-language liturgical texts into the various modern languages in the Latin Church. Both this Congregation and the Bishops’ Conferences are bound to follow its directives. This Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments is therefore not competent to grant the recognitio for translations that do not conform to the directives of Liturgiam Authenticam. If, however, there are difficulties regarding the translation of a particular part of a text, then this Congregation is always open to dialogue in view of some mutually agreeable solution, still keeping in mind, however, that Liturgiam authenticam remains the guiding norm.
The attention of your Bishops’ Conference was also recalled to the fact that Liturgiam Authenticam was issued at the directive of the Holy Father at the time, Pope John Paul II, to guide new translations as well as the revision of all translations done in the last forty years, to bring them into greater fidelity to the original-language official liturgical texts. For this reason it is not acceptable to maintain that people have become accustomed to a certain translation for the past thirty or forty years, and therefore that it is pastorally advisable to make no changes. Where there are good and strong reasons for a change, as has been determined by this Dicastery in regard to the entire translation of the Missale Romanum as well as other important texts, then the revised text should make the needed changes. The attitudes of Bishops and Priests will certainly influence the acceptance of the texts by the lay faithful as well.
Requesting Your Excellency to share these reflections with the Bishops of your Conference I assure you of the continued collaboration of this Congregation and express my religious esteem,
Devotedly yours in Christ,
+Francis Card. Arinze
Prefect, Sacred Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments