Trong số các bản dịch Kinh Lạy Cha, bản dịch tiếng Việt “xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ” là một trong những bản dịch trung thành một cách xuất sắc với bản gốc. Bản dịch tiếng Đức “führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen” có thể gây hiểu lầm là Chúa “dẫn đưa” chúng ta vào chước cám dỗ để thử thách chúng ta.
“Bất kể các vấn đề về dịch thuật, các cơn cám dỗ tồn tại và chúng ta trải nghiệm điều này trong cuộc sống của chúng ta và chính Chúa Giêsu cũng đã từng trải qua.”
Đức Hồng Y Rainer Maria Woelki, Tổng Giám Mục Cologne đã nói như trên khi ngài cử hành Thánh Lễ tại Ingolstadt sáng 20 tháng Hai cùng với 60 Giám Mục anh em của ngài trong Hội đồng Giám mục Đức, khi các vị tụ tập để tham dự phiên họp khoáng đại bắt đầu từ ngày 19 tháng Hai.
Trong vài tuần gần đây, một cuộc tranh luận sôi nổi tại Đức đã xảy ra giữa các nhà thần học, các giám mục, và cả các tờ báo như Bild và Frankfurter Allgemeine, về việc liệu bản dịch Kinh Lạy Cha đang lưu hành tại Đức có thể truyền tải một hình ảnh sai lạc về Thiên Chúa hay không.
Bất kể kết quả của phiên họp khoáng đại này ra sao, Đức Hồng Y Woelki kêu gọi mọi người hãy “biết ơn lời cầu trong Kinh Lạy Cha, nhờ đó chúng ta có thể cầu xin Thiên Chúa, trước những cơn cám dỗ, xin Ngài cho chúng ta đừng sa ngã như Ngài đã thực hiện với Chúa Giêsu, và xin Ngài có thể cho chúng ta sức mạnh để đứng lên”.
Sự cám dỗ có thể bị đánh bại “nếu chúng ta biết hoán cải”. Ngài cảnh cáo rằng nếu như Chúa không ở trung tâm cuộc sống của chúng ta, chúng ta sẽ trượt dài vào tính ích kỷ của mình, cả một Giáo Hội cũng có thể rơi vào tình trạng đó.
Sau khi trích dẫn nhà thần học Pháp Henri de Lubac, Đức Hồng Y Woelki kêu gọi các Kitô hữu “đừng bị quyến rũ bởi lòng khao khát quyền lực, bởi những cuộc đấu tranh giành quyền lực; và đừng bị cám dỗ bởi ý muốn được tỏa sáng trong thế giới này”.
Đức Hồng Y nhấn mạnh rằng trong những ngày Mùa Chay này, chúng ta hãy “quay về với Thiên Chúa để neo cuộc sống cá nhân và Giáo Hội của chúng ta nơi Ngài và chỉ một mình Ngài mà thôi”.
Source: SIR - Germany: Bishops’ Plenary meeting, discussion on the translation of the “Lord’s Prayer”. Card. Woelki, “in Lent, going back to God”
“Bất kể các vấn đề về dịch thuật, các cơn cám dỗ tồn tại và chúng ta trải nghiệm điều này trong cuộc sống của chúng ta và chính Chúa Giêsu cũng đã từng trải qua.”
Đức Hồng Y Rainer Maria Woelki, Tổng Giám Mục Cologne đã nói như trên khi ngài cử hành Thánh Lễ tại Ingolstadt sáng 20 tháng Hai cùng với 60 Giám Mục anh em của ngài trong Hội đồng Giám mục Đức, khi các vị tụ tập để tham dự phiên họp khoáng đại bắt đầu từ ngày 19 tháng Hai.
Trong vài tuần gần đây, một cuộc tranh luận sôi nổi tại Đức đã xảy ra giữa các nhà thần học, các giám mục, và cả các tờ báo như Bild và Frankfurter Allgemeine, về việc liệu bản dịch Kinh Lạy Cha đang lưu hành tại Đức có thể truyền tải một hình ảnh sai lạc về Thiên Chúa hay không.
Bất kể kết quả của phiên họp khoáng đại này ra sao, Đức Hồng Y Woelki kêu gọi mọi người hãy “biết ơn lời cầu trong Kinh Lạy Cha, nhờ đó chúng ta có thể cầu xin Thiên Chúa, trước những cơn cám dỗ, xin Ngài cho chúng ta đừng sa ngã như Ngài đã thực hiện với Chúa Giêsu, và xin Ngài có thể cho chúng ta sức mạnh để đứng lên”.
Sự cám dỗ có thể bị đánh bại “nếu chúng ta biết hoán cải”. Ngài cảnh cáo rằng nếu như Chúa không ở trung tâm cuộc sống của chúng ta, chúng ta sẽ trượt dài vào tính ích kỷ của mình, cả một Giáo Hội cũng có thể rơi vào tình trạng đó.
Sau khi trích dẫn nhà thần học Pháp Henri de Lubac, Đức Hồng Y Woelki kêu gọi các Kitô hữu “đừng bị quyến rũ bởi lòng khao khát quyền lực, bởi những cuộc đấu tranh giành quyền lực; và đừng bị cám dỗ bởi ý muốn được tỏa sáng trong thế giới này”.
Đức Hồng Y nhấn mạnh rằng trong những ngày Mùa Chay này, chúng ta hãy “quay về với Thiên Chúa để neo cuộc sống cá nhân và Giáo Hội của chúng ta nơi Ngài và chỉ một mình Ngài mà thôi”.
Source: SIR - Germany: Bishops’ Plenary meeting, discussion on the translation of the “Lord’s Prayer”. Card. Woelki, “in Lent, going back to God”